The Apali Language
by
Martha Wade
"Based on this preliminary survey, the
Apali language group does not seem to warrant a full scale survey
at this time. The language group is a rather small one, with small,
isolated villages." This preliminary survey of the Apali language
group took place in 1980 just after I had arrived in the country. I'm
sure that my reaction to the report was, "Definitely not a place I want
to go. Why would anyone want to spend a lifetime working with a small
isolated group of people who could be wiped out by one good epidemic!"
Besides, I had my eyes on the
Mum language group, one of the bigger ones in the Madang province.
God had been preparing the Apali
people for his Word and by the late 1970s interest in having a mission
come into the area was so high that several of their leaders repeatedly
walked four days to Madang to search for any mission that would come and
help them. Their persistence led to a joint survey by the Australian
Churches of Christ Mission and Pioneer Bible Translators in 1980 and the
assignment of a national preacher to the area in 1981. A year or so
later teachers were sent so that the young people could learn to read
the Bible in the trade language, Tok Pisin. After three years of
teaching, over 100 people from the surrounding villages decided to
follow God and were baptized at the village of Angguna in July 1984.
Since then the church has continued to spread and by 1994 there were
churches in 16 villages of the Sogeram River Valley area. Most of the
evangelistic work in the last five years has been done by the Apali
people themselves using the Bible in the trade language.
In 1985, I returned to Papua New Guinea
from furlough looking for a place to begin translation work. The Mum
language group was firmly opposed to a non-Catholic translator working
in their area, so I had decided to spend the first year of the term just
looking at other options. God, however, had other plans. Three weeks
after I got back into the country, I had my first contact with the Apali
language group, and was convinced there was a real need. Shortly after
that I began the process of language learning and then actual
translation work.
Living in the village has never been easy
for me and when things are at their worst I often think, "The church is
growing just fine using the trade language. Why should I have to endure
all the hassles of village life for just 500 people, especially since
they are now teaching their kids Tok Pisin as their first language?" At
the times when I'm most tempted to say, "It's not worth it," God always
provides something to remind me of the value of having a translation of
the Bible in one's own language.
Bible translation is worth it because the
trade language version is not clear. Several years ago I heard sermons
by two trained preachers on the subject of the kingdom of God. The term
"kingdom" is used only in the Bible and the closest sounding equivalent
to this term in everyday speech is
kindam which is a "fresh water shrimp." In both sermons the
men were trying to explain what this "kingdom of God" is and they
finally used the Apali term for a "big freshwater shrimp." They
went on to explain that God's "big freshwater shrimp" is inside us in
our stomachs. When I heard the sermons, I didn't know whether to laugh
or cry, but I decided at that point that we would definitely not use the
English word kingdom in the Apali translation.
Bible translation is worth it because it
touches people emotionally. In a recent checking session we worked on
the Apali rough draft of Galatians 4:19 which could be translated
into English as follows, "You ones who are like my children, as for the
pain that I am experiencing, it is like the pain that women experience
when they are about to give birth. When you are like Christ, then the
pain that I am experiencing will cease." A month after the checking
session a young man came back and said that he just couldn't get that
verse out of his head. It was impossible for him to imagine anyone
caring that much about someone else becoming like Christ. This young man
had read the scriptures in the trade language, but they were just words
on paper. When he heard the scriptures in his own language, he knew it
was true and it was embedded in his mind. Sam, one of the village
leaders, says that the trade language version is just like a big parable
where you have to try to figure out the meaning, but the Apali
translation is so clear that you don't need to have anyone explain it to
you.
Bible translation is worth it because it
affirms that God cares even about a very small, uneducated group of
people that have no value in the world's eyes. In a recent discussion I
was telling someone that even though they were "from the jungle" and had
no government schools, they could still teach their own children to read
using the primer that we had been looking at. When I said that they were
"from the jungle," the young man quietly told me, "Do you know that a
big fight almost started recently when someone from the Nend language
described us in that way?" I was a little surprised to hear how
sensitive they were to the phrase which would be the equivalent of
"hillbilly" in English. Self-worth in the language group is at such a
low level that they are teaching their children the trade language as
their mother tongue so that no one can say they are "from the jungle."
The Apali language group knows
little about the outside world, but they know Christ and His light is
making a real difference in their lives. Before they became Christians,
their lives were controlled by fear - fear of evil spirits in the
jungle, fear of offending someone who would then hire a paid killer, and
fear of spirits of dead people. Now, however, they are becoming more and
more aware of the freedom that there is in Christ and this is a new
source of joy in their lives. By the grace of God, this little language
group that some may consider "not worth the bother" will be God's means
of reaching out to the more prestigious language groups that surround
them. Paul's words to the Corinthians in I Corinthians 1:26-27 are very
applicable to the Apali,
"Brothers, think of what you were when you
were called. Not many of you were wise by human standards; not many were
influential; not many were of noble birth. But God chose the foolish
things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the
world to shame the strong."
(NIV)